domingo, 4 de octubre de 2009

Titulando Títulos (I): Potteriano

Y aquí os traigo a mis primeras víctimas. Harry Potter y...
Quería empezar con algún libro que toooodos conocierais y qué mejor que Harry Potter.


Harry Potter and the Philosopher's Stone _ Harry Potter y la piedra filosofal

Como podéis observar el único cambio son las mayúsculas de "piedra" y "filosofal"
Es decir, que no se tomaron la molestia en cambiar el título, molestia que en mi opinión no deberían tomarse nunca.



Harry Potter and the Chamber of Secrets _ Harry Potter y la cámara de los secretos

Al igual que en el primero, lo dejan idéntico.



Harry Potter and the Prisioner of Azkaban _ Harry Potter y el prisionero de Azkaban

Esto ya empieza a ser repetitivo.
Pero hay que destacar que J. K. Rowling sí sabe elegir títulos, porque qué mejor título para un libro que el tema principal.



Harry Potter and the Goblet of Fire _ Harry Potter y el cáliz de fuego

Si el tema principal es Harry Potter y el cáliz de fuego, pues ese es el título, si hubiera sido Harry Potter y las patatas fritas, pues habría sido ese, no hay mucho misterio.



Harry Potter and the Order of the Phoenix _ Harry Potter y la Orden del Fénix

Hasta aquí todo bien, no hay cambios al traducir los títulos.

Pero aquí llega mi amiguito el 6º libro:



Harry Potter and the Half-Blood Prince _ Harry Potter y el misterio del príncipe

¿Por qué han cambiado el título? No se puede decir que no sea un buen título, porque lo de príncipe es un misterio (hasta que se descubre, claro) pero, en realidad, ¿no trata del libro del libro del "príncipe mestizo"??
Y en este caso no me vale la escusa "así se venden más libros" porque después de tantos años con Harry Potter yo, por lo menos, no me compro el libro porque el título me guste o me deje de gustar, sino porque, simplemente, es Harry Potter. Además si la autora le puso ese título sería por algo, ¿no?



Harry Potter and the Deathly Hallows _ Harry Potter y las reliquias de la muerte

Este libro llenó bastantes debates en Internet, porque si traducimos Deathly Hallows con el diccionario en la mano sale algo así como "sepulcro sagrado", pero no podía ser ese el título. Se dijo que J. K. Rowling había inventado una nueva expresión/palabra.
Hasta que al final se tradujo como Reliquias de la Muerte.

Después de esto creo que ha quedado claro que eso de que cambien los títulos porque sí no me sienta nada bien, ¿verdad?

¿Y vosotr@s qué opináis? ¿Comprabais Harry Potter por los títulos o por qué era Harry Potter y os gustaba? ¿Hubierais dejado el 6º libro con su título original?
Se abre debate.

P.D. Si encontráis libros diferentes con títulos sospechosamente parecidos, títulos que poco tienen que ver con el contenido del libro, traducciones innecesaria y nefastas... y queréis que debatamos sobre ello en el blog enviadme un mail con vuestras sugerencias y yo encantada daré mi opinión.

7 luner@s:

Elwen dijo... [Responder]

Lo del cambio de título en el último libro hasta cierto punto lo entiendo. Es una palabra que no existe en castellano y hay que buscarle sustituto. Pero lo que jamás comprenderé es la decisión de la editorial con El Príncipe Mestizo, ¿tenían miedo a alguna represalia xenófoba o algo?

P.D. Tienes un premio en mi blog ^_^

Alma Errante dijo... [Responder]

Yo no entiendo que le cambien el título, sobretodo el del 6º libro...¬¬ Yo simplemente me compraba los libros porque eran de Harry Potter...y al t´titulo no le daba mucha importancia ^__^


Besos*

BellaSwan dijo... [Responder]

¡Me encanta la sección! Debate abiertoo...

Veamos, se cambió el titulo de Harry Potter and the Chamber of Secrets, es La cámara de los secretos, no la cámara secreta, creo que hay una notable diferencia...pero bueno. Hasta ahí vaya y pase.

Sobre el 6º...no me gustó que se cambiara de ''El principe mestizo'' que sería en realidad...a ''El misterio del príncipe''...Hubiera preferido que se mantuviera fiel.

Poooorque, otra cosa es ''The Deathly Hallows'' que tiene una traducción algo más difícil y se entiende que para que quede bien, se traduzca de otra manera, tenía varias posibilidades.

Pero el 6º era el Príncipe Mestizo y no había vuelta de hoja.


^^ De todas maneras, al fin y al cabo y por mucho que me gustara o no...como si se acababa llamando Harry Potter en el Mc Donalls, lo compraría *O*


¡Un muaaaa! :)

· Alba · dijo... [Responder]

El único con el que suelto un UGH de los míos es el penúltimo: ¿por que cambiaron TANTO?
A saber.
Estas cosas siempre acaban quedando en el aire...

El título castellanizado del 7º me gusta: de alguna forma había que trasladar a nuestro idioma lo intraducible xDDD

Mari Carmen dijo... [Responder]

Elwen: No se me había ocurrido que pudiera ser por esa razón habría que tenerlo en cuenta.

Alma Errante: Bienvenida!! Yo tmabién me compraba los libros por Harry Potter, casí ni leía el título cuando iba a la librería :D

Bella: Es verdad lo del segundo, la verdad es que no me había dado ni cuenta T.T, será por my problem with english (se escribe así? xD)

Alba: Con el 7º yo estoy de acuerdo, porque al fin y al cabo no lo han cambiado porque eso no se puede traducir.

Besos a todas ^^

Carla dijo... [Responder]

El titulo es la primera impresion que te da el libro junto con la tapa, aunque no deja de ser interesante o dejes de tener ganas de leerlo si se le hace algun cambio ya que lo que importa es que sea ese libro y no otro y por dentro ( aunque se tradusca) diga lo mismo que siempre.
Sobre el sexto libro yo pienso que a lo mejor cambian el titulo de acuerdo al pais y de lo que quiera significar alli para vender mas ejemplares aunque me gustaria que no hicieran cambios y lo dejan como de verdad es, pero las editoriales siempre sacan o agregan algo que antes no estaba.

Muy bunas las comparaciones... y el libro que has elegido como primer TT es estupendo ;)

Un beso grande

Verónica dijo... [Responder]

¡Hola!
Sé que esta entrada es ya de hace algún tiempo, pero como he llegado hasta aquí, aprovecho ^^
Yo era la primera que criticaba todos estos cambios "sin sentido" hasta que... empecé a estudiar para traductora! Así fue como comprendí que, para empezar, hay cambios que no los elige el traductor, sino la editorial. Y luego hay otros que, como el del príncipe, se convierten en difíciles decisiones, porque... le traduces el nombre a Snape también (o sea, ¿dices que se llama Severus Snape Príncipe?) queda un poco raro, ¿no? de ahí (supongo) el cambio en español...
Lo del 7º ya sí que no. Cada palabra en español tiene muchos matices y diferentes acepciones en inglés, y viceversa, "reliquias" es una de las de "hallows", aunque no la más tradicional... y no me diréis que no pega más que "sepulcro" o algo de eso, ¿no? ;)

Bueno, perdón si me he puesto pesada, pero es que son temas con los que me indigno un poco... por otra parte, me encanta la idea de la sección :D